Издательство «Основа» в Киеве презентует украинский перевод Корана

Переводом священной книги занимается Михаил Якубович, кандидат исторических наук, исследователь и переводчик

Переводом священной книги занимается Михаил Якубович, кандидат исторических наук, исследователь и переводчик. Около 5 лет ученный потратил на перевод.

«Коран — не только главная книга ислама. Это часть мирового наследия, произведение искусства, издание, которое должно быть в каждой домашней библиотеке. Украина — многонациональное государство. Коран — это книга, которая поможет нам лучше понять и узнать друг друга», — говорит директор «Основ» Дана Павлычко.

Известно, что первые попытки перевести священную книгу на староукраинский язык были предприняты в ХVII веке.

Также попытки перевода совершал львовский политолог Александр Абранчак-Лисенецкий, но эти тексты так и не были опубликованы.

Михаил Якубович поделился, что во время работы над украинским переводом смыслов Корана, он столкнулся с трудностями, прежде чем перевод официально утвердила комиссия в центре Короля Фахда в Медине.

«Я очень долго работал над исламской религиозной лексикой, подбирал такие понятия, которые с одной стороны были бы привычными для украинского читателя, а с другой — отображали сущность оригинала», — признался переводчик.

Текст перевода священной книги ранее вышел в печать в Саудовской Аравии в Центре имени короля Фахда

«В украинском обществе наблюдается подъем интереса к исламу и мусульманской культуре, что обусловлено целым рядом факторов. На данном этапе украинское общество интересуется именно украинским переводом смыслов священного Корана, поэтому переиздание второго тиража в Украине весьма актуально. Лично я надеюсь на то, что перевод Корана не только обогатит библиотеку еще одним мировым шедевром классических книг, но и поможет украинцам лучше узнать мир ислама», — прокомментировал муфтий Духовного управления мусульман Украины «УММА» Саид Исмагилов.

По информации ИА УММА профессор кафедры Ближнего Востока Института востоковедения имени А. Ю. Крымского, арабист-филолог Валерий Рыбалкин отметил, что у него на поэтапный перевод Корана с арабского на украинский ушло около 17 лет. Также ученый привел слова выдающегося украинского исследователя Агафангела Крымского, который оперировал просто коллосальным багажом знаний в области филологии, он отмечал, что настоящая сущность Корана может быть более понятна ученому, нежели богослову.

Известен перевод Корана непосредственно с арабского профессора Валерия Рыбалкина. Отметим, что для изучения арабского языка студенты Национального университета имени Шевченко проходят основательную подготовку не менее 5 лет. По словам В. Рыбалкина, который на научном уровне занимается арабским языком и востоковедением с 1976 года, для работы над переводом Корана важно основательное образование и усердный труд. Перевод же М. Якубовича он называет неточным, кроме того, он сделан с английского языка, что ведет к отклонению от первоначальных смыслов и естественному искажению информации. Тем более, если это касается религиозных текстов, важно работать с первоисточниками.

مشاركة هذا المنشور:
الأخبار الرئيسية
سياسة
زيلينسكي: أوكرانيا تستعد للتعاون الأمني مع الهند والبحرين
الرئيس الأوكراني: نعمل على تعزيز التعاون الثنائي واتفاقيات أمنية جديدة - وبرنامج "صفقة الطائرات المسيرة" للحماية من الهجمات واسعة النطاق
سياسة
رئيس أوكرانيا يبحث مع وزيرة الدفاع الإسبانية تعزيز الدفاع الجوي
الرئيس الأوكراني يمنح وزيرة الدفاع الإسبانية وسام الأميرة أولغا من الدرجة الثالثة
رياضة
زيلينسكي يقدم جائزة "مستقبل أوكرانيا" لأول لاعب شطرنج في التاريخ يفوز ببطولة أوروبا دون أن يكون أستاذًا دوليًا كبيرًا
لاعب أوكراني يفوز ببطولة أوروبا للشطرنج للشركات
تابعونا عبر فيسبوك
تابعونا عبر تويتر
© Ukraine in Arabic, 2018. All Rights Reserved.