Издательство «Основа» в Киеве презентует украинский перевод Корана
Переводом священной книги занимается Михаил Якубович, кандидат исторических наук, исследователь и переводчик. Около 5 лет ученный потратил на перевод.
«Коран — не только главная книга ислама. Это часть мирового наследия, произведение искусства, издание, которое должно быть в каждой домашней библиотеке. Украина — многонациональное государство. Коран — это книга, которая поможет нам лучше понять и узнать друг друга», — говорит директор «Основ» Дана Павлычко.
Известно, что первые попытки перевести священную книгу на староукраинский язык были предприняты в ХVII веке.
Также попытки перевода совершал львовский политолог Александр Абранчак-Лисенецкий, но эти тексты так и не были опубликованы.
Михаил Якубович поделился, что во время работы над украинским переводом смыслов Корана, он столкнулся с трудностями, прежде чем перевод официально утвердила комиссия в центре Короля Фахда в Медине.
«Я очень долго работал над исламской религиозной лексикой, подбирал такие понятия, которые с одной стороны были бы привычными для украинского читателя, а с другой — отображали сущность оригинала», — признался переводчик.
Текст перевода священной книги ранее вышел в печать в Саудовской Аравии в Центре имени короля Фахда
«В украинском обществе наблюдается подъем интереса к исламу и мусульманской культуре, что обусловлено целым рядом факторов. На данном этапе украинское общество интересуется именно украинским переводом смыслов священного Корана, поэтому переиздание второго тиража в Украине весьма актуально. Лично я надеюсь на то, что перевод Корана не только обогатит библиотеку еще одним мировым шедевром классических книг, но и поможет украинцам лучше узнать мир ислама», — прокомментировал муфтий Духовного управления мусульман Украины «УММА» Саид Исмагилов.
По информации ИА УММА профессор кафедры Ближнего Востока Института востоковедения имени А. Ю. Крымского, арабист-филолог Валерий Рыбалкин отметил, что у него на поэтапный перевод Корана с арабского на украинский ушло около 17 лет. Также ученый привел слова выдающегося украинского исследователя Агафангела Крымского, который оперировал просто коллосальным багажом знаний в области филологии, он отмечал, что настоящая сущность Корана может быть более понятна ученому, нежели богослову.
Известен перевод Корана непосредственно с арабского профессора Валерия Рыбалкина. Отметим, что для изучения арабского языка студенты Национального университета имени Шевченко проходят основательную подготовку не менее 5 лет. По словам В. Рыбалкина, который на научном уровне занимается арабским языком и востоковедением с 1976 года, для работы над переводом Корана важно основательное образование и усердный труд. Перевод же М. Якубовича он называет неточным, кроме того, он сделан с английского языка, что ведет к отклонению от первоначальных смыслов и естественному искажению информации. Тем более, если это касается религиозных текстов, важно работать с первоисточниками.