Чому арабісти важливі: культурні обміни та інформаційна війна на Глобальному Півдні
Чи може література маленького Кувейту зацікавити когось за межами країни або, трохи ширше, арабського культурного ареалу? Навіть побіжне знайомство з біографіями авторів підказує, що так: задовго до україньского перекладу їх тексти видавалися англійською, російською, іспанською, хінді та турецькою, навіть болгарською мовою. Помітна увага і китайських перекладачів. І це не захоплення екзотикою, а стратегічне мислення: культурний обмін розвивається синхронно з економічними та дипломатичними проектами, учасникам яких треба знати та розуміти своїх партнерів.
Тому появу в цьому переліку і українського видання можна лише вітати. Мова про збірку новел «У пошуках коштовних перлин», видану Посольством України у Державі Кувейт та Національною радою Кувейту з питань мистецтва, культури та літератури, до 30 річниці дипломатичних відносин між Україною і Кувейтом.
Якщо Кувейт і відомий українцям, то – як багата нафтоносна країна, всі проблеми якої залишилися в минулому. Це не так, – стверджує персонаж новели Сулеймана аш-Шатті “Голос серед ночі”:
“Розгубленість і самотність в сучасному місті виснажують нас. Наша споконвіку — пустеля. Тепло людини змогло наповнити всі її віддалені частини, і вона створила славні цінності”.
І він же сам наочно підтверджує свої слова про “самотність у місті”, коли вночі боїться вийти зі свого розкішного будинку до прохаючого про допомогу сусіда. Вшановані міжнародними преміями керівники спілки письменників Кувейту та молоді блогери, романисти та казкарі відкривають досі незнану українському читачеві національну літературу. Три з десяти авторів збірки – жінки, творчість яких дозволяє зазирнути у прихований нікабом та суворим ісламським звичаєм світ почуттів та проблем арабської жінки.
Тексти “Перлин” представлені двома мовами – в українському перекладі та мовою оригіналу, що дозволяє використовувати видання не лише для читання, але і в якості посібника для вивчення арабської мови, які в Україні сьогодні практично відсутні. Завдяки цьому видання становить не лише художній та академічний інтерес, але є суттєвим кроком для підготовки фахівців з світової мови, яка поєднує 22 країни світу, а також є богослужбовою мовою для усіх ісламських народів і спільнот світу. І, навпаки, численним представникам східних діаспор таке видання дозволить краще опанувати українську.
Укладачі збірки вважають, що підвищення інтересу до східних мов та літератур та підготовка дефіцитних кадрів дипломатів та філологів-арабістів сьогодні є вкрай актуальною для представлення позиції України в інформаційному просторі «Глобального Півдня»:
– Українських експертів досить активно запрошують на ефіри арабських ЗМІ, – розповідає перекладач збірки, третій секретар посольства в Кувейті Ольга Сегеда. – Але замість серйозних питань – наприклад, коли закінчиться війна – нас питають про таємні американьскі біолабораторії. У нас практично немає українських книжок, за якими можна готувати філологів-арабістів, як результат – бракує і фахівців. Експертів з арабської мови зі ступенем доктора наук в Україні усього двоє!
Презентації книги вже відбулися в Києві, Дніпрі, Кропивницьому, готується захід в Тернополі.