Украинское издательство впервые перевело книгу современного ливанского писателя
Переводом арабского художественного произведения занималась Оксана Прохорович. По сюжету Фарид, молодой ливанский писатель, хочет опубликовать свою первую книгу, но в издательствах получает отказ за отказом. Тогда он устраивается корректором в одну из старейших типографий, тайно питая надежду, что ему таки удастся когда-то напечатать свое произведение.
Украинская писательница Марина Гримич, которая сейчас живет на месте событий, описанных Жаббуром Дуейги, стала одной из первых читательниц романа и теперь советует его другим.
«Действие происходит в современном Бейруте, где, как в складках одежды, спрятался древний, почти не тронутый временем райончик, а в нем - частная типография, которой больше ста лет. И хотя сейчас здесь самое современное печатное оборудование, однако в ее закоулках еще живут старые арабские шрифты, и где-то там бродят те печатники, которые умеют набирать вручную и печатать книги на "антикварных" неподъемных огромных машинах, похожих на военные корабли, на которые нужно подниматься по металлическим лестницам. По ночам в типографии, расположенной в подвальном этаже старого дома, бродит молодая красавица - жена владельца по имени Персефона, которая любит читать несколько книг одновременно... Именно в этой части старого Бейрута происходит запутанная история, а мы, читатели, вместе с автором, имеем возможность побродить по старым бейрутским улочкам, лабиринтам арабской грамматики, закоулкам секретов старого арабского книгопечатания, завиткам арабской каллиграфии и серпантинам человеческих отношений», - описывает книгу писательница Гримич.
Источник: Укринформ